Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 863 - IG II/III³ 1, 863
  • /IG II/III³ 1, 919
IG II/III³ 1, 918 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 918

IG II/III³ 1, 919

IG II/III³ 1, 920 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 920 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für Strombichos
Stele
Marmor
266/5
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[– – – – – – – – – – – – – – – – οἰόμενος δεῖν μὴ ἐνίστ]–
2[ασθαι τῶι τῆς πόλεως συμφ]έροντ̣[ι, ἀλλὰ συναίτιο]–
3[ς γενέσθαι τεῖ σωτηρίαι, συ]νεπολιόρκει δὲ καὶ̣ [τὸ]
4[Μουσεῖον μετὰ τοῦ δήμου κ]αὶ συντελεσθέντων [τ]–
5[εῖ πόλει τῶν πραγμάτων κα]ὶ τὰς λοιπὰς χρείας πα–
6[ρασχόμενος διατετέλεκεν] καὶ διαμεμένηκεν ἐν τ–
7[εῖ τοῦ δήμου εὐνοίαι, καὶ τοῦ] π<ο>λέμου γενομένου v
8[ἀνὴρ ἀγαθὸς ἦν κ– – –c.7–8– – –] καὶ ἀγωνιζόμενος ὑπ[η]–
9[ρέτηκεν ἅπαντα, ὅσα παραγγ]έλλοι ὁ στρατηγός, κ[α]–
10[ὶ εἰς τὸ λοιπὸν ἐπαγγέλλετ]αι χρείας παρέξεσ[θα]–
11[ι τῶι δήμωι τῶι Ἀθηναίων· ὅπως ἂν ο]ὖν ἐφάμιλλον ε[ἶ π]–
12[ᾶσιν τοῖς βουλομένοις ἀγαθὸν εὑ]ρέσθαι παρὰ το[ῦ]
13[δήμου εἰδόσιν, ὅτι τιμηθήσοντα]ι ὑπὸ τοῦ δήμο–
14[υ, ἀγαθεῖ τύχει, δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ]· τοὺς προέδρ–
15[ους οἳ ἂν λάχωσιν προεδρεύειν ἐν τῶ]ι δήμωι εἰς τὴν
16[ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν, ὅταν ἐξήκ]ωσιν αἱ ἐκ τοῦ νό̣–
17[μου ἡμέραι, χρηματίσαι περὶ τούτων], γνώμην δὲ ξυμ–
18[βάλλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμο]ν, ὅτι δοκεῖ τεῖ β–
19[ουλεῖ ἐπαινέσαι Στρόμβιχον καὶ στ]εφανῶσαι χρυ–
20[σῶι στεφάνωι κατὰ τὸν νόμον εὐνοία]ς ἕνεκα καὶ φ[ιλ]–
21[οτιμίας τῆς εἰς τὸν δῆμον· εἶναι δ]ὲ αὐτὸν Ἀθην[αῖ]–
22[ον καὶ τοὺς ἐκγόνους αὐτοῦ καὶ γρά]ψασθαι φυλῆ–
23[ς καὶ δήμου καὶ φρατρίας, ἧς ἂν βούλητα]ι κατὰ τὸν ν–
24[όμον· τοὺς δὲ πρυτάνεις δοῦναι περὶ αὐ]τοῦ τὴν ψῆφ–
25[ον εἰς τὴν πρώτην ἐκκλησίαν· τοὺς δὲ θεσ]μοθέτ[α]–
26[ς εἰσαγαγεῖν αὐτῶι τὴν δοκιμασίαν τῆς δωρε]ᾶς, ὅ[τα]–
27[ν πρῶτον δικαστήρια πληρῶσιν – – – – – – – – – – –]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - - in der Ansicht, man dürfe sich nicht
2gegen die Interessen der Stadt stellen, sondern Miturheber
3für die Rettung werden; er auch das Mouseion
4belagert hat zusammen mit dem Volk, und als der Stadt
5diese Aktionen gelungen waren, er unermüdlich auch
6weitere Dienste beständig erwiesen und festgehalten hat an
7seinem Wohlwollen für das Volk; und als der Krieg ausbracht,
8er sich als vortrefflicher Mann erwiesen - - - und in seinem Kampf
9alles willig getan hat, was der General anordnete; und
10er auch für die Zukunft ankündigt, Dienste zu erweisen
11dem Volk der Athener; – Damit nun ein Wettstreit sei
12unter allen, die bei dem Volk Auszeichnung finden wollen,
13in dem Wissen, dass sie geehrt werden von dem Volk,
14zu Glück und Heil!, wolle beschließen der Rat: dass die Vorsitzenden,
15die erlost sein werden zum Vorsitz im Volk für die
16kommende Volksversammlung, sobald die gesetzlich vorgeschriebenen
17Tage verstrichen sind, hierüber verhandeln lassen und die Beschlussvorlage
18des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es
19für gut befindet, dass man belobige Strombichos und bekränze mit
20goldenem Kranz gemäß dem Gesetz wegen seines Wohlwollens und seines
21Ehrgeizes für das Volk; dass er auch Athener sein soll
22und seine Nachkommen, und er eingeschrieben werde in Phyle
23und Demos und Phratrie, die er will, gemäß dem
24Gesetz; dass die Prytanen über ihn abstimmen lassen
25in der nächsten Volksversammlung; dass die Thesmotheten
26für ihn die Prüfung des Privilegs einleiten, sobald
27sie die Gerichtshöfe aufgefüllt haben - - -
- - -
                        

- - -
1- - - thinking that he should not stand in the way
2of what was in the interests of the city but share responsibility
3for its preservation, and he joined the People in the
4siege of the Mouseion, and after affairs had been
5concluded in favour of the city he has continued
6to provide unstintingly its remaining needs and has remained steadfast
7in his good will for the People, and when war came
8he was a good man - - - and in his efforts he has served
9in every way according to what the general ordered and
10proclaims that for the rest of time he will render service
11to the Athenian People; so that there may be competition
12for all wanting to obtain benefits from the
13People in the knowledge that they will be honoured by the People,
14for good fortune, the Council shall decide: that the presiding committee
15who are allotted to preside in the People in the
16forthcoming Assembly, when the days set by the law
17have passed, shall put the matter on the agenda and submit the opinion
18of the Council to the People, that it seems good to the
19Council to praise Strombichos and crown him with a gold
20crown according to the law for his good will and love
21of honour for the People; and he shall be Athenian,
22and his descendants, and he shall enrol in the tribe
23and deme and phratry that he wishes according to the
24law; and the prytany shall put the vote about him
25at the next Assembly; and the court presidents
26shall bring the scrutiny for him of the award when
27they next fill the courts - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIII 21
  • SEG LXIV 15

IG

  • IG II/III² 667
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.